大明泰平三十四年四月十五日清晨。
大秦海西岸以及塞浦路斯岛周围,海法、贝鲁特、利马索尔等港口外的海面上,出现了大量的船舶。
包括为数不少的各式巡洋舰,以及数量更多的运输船和各式客轮。
所有的船上都挂着大明的海军旗。
在过去的一个多月里面,大明在大秦海方面准备了五百多艘运输船。
在过去几天里面,把三十万部队装到了船上,分批送到了大秦海西部地区的海岸线周围。
目标是用最快的速度完全掌控这段海岸线,避免泰西各国插手搞事。
海边的各个港口中的奥斯曼士兵和军官,看着海面上的大明的船舶和旗帜发呆。
他们都已经收到通知,在今天中午,将港口、城市、寺庙等城市建筑,以及这片土地移交给大明人。
泰西各国派驻在奥斯曼的军事顾问、外交人员,心情沉重而又放松的登上离开的客轮。
与此同时,在西洋海角行宫的奉天殿。
大明朝廷与所有藩属国以及皇庄代表。
英、法、露等泰西各国朝堂代表与王室代表以及其他特邀代表。
希瓦、哈萨克、挪威、瑞典等其他dú • lì国家正式代表。
各方面的代表们再次齐聚一堂,作为和约签订的见证者。
奉天殿格局做了细微的变化,两侧座椅全部撤除,中间议事台换成了议事用的大型长桌。
朱靖垣作为大明签字代表坐在上方主位,奥斯曼签字代表札亚丁坐在长桌右侧。
这个布局仍然昭示着双方的不对等地位,但是没有人做出实际的置疑。
整个反明同盟加上死掉的罗马,都只能勉强与大明对应,单个奥斯曼当然不敢奢求平等。
其他不签字的所有代表站立在长桌两侧观礼。
沉复将拟订好的四份不同语言的依次展开,依次递到朱靖垣的面前。
提醒朱靖垣应该在哪个地方签字、用印。
双方协议总共四份,分别用大明文、奥斯曼土耳其文、大食文、波斯文写就。
所有协议文本中都明确规定,当不同语言版本的华悦解读出现冲突时,以大明文版本为准。
实际上双方签署的和约正本就是大明文版本。
另外三份都是奥斯曼自己翻译出来,给他们自己国国内的人看的,保住最后的脸面用的。
奥斯曼国作为一个缝合怪,国内的语言文字系统非常复杂。
皇族和宫廷使用“奥斯曼土耳其语”,其语法是突厥语,但是所用的词汇超过八成来自阿拉伯语和波斯语。
奥斯曼国内底层普通土耳其人同样使用“奥斯曼土耳其语”,但所用的大部分词汇仍然是突厥语。
所以哪怕是同一个国家,奥斯曼的皇族和普通人之间,在很多时候都无法顺畅的交流。
由于奥斯曼境内有大量的阿拉伯人,同时全国普遍信仰天方教,宗教相关文书和法律都使用阿拉伯文。
与此同时,在文学、艺术、外交方面则通常使用波斯文,还有一部分希腊人的拉丁文。
在明学热潮之中,奥斯曼也曾经效彷秦朝搞书同文字,尝试在全国范围普及奥斯曼土耳其文。
但奥斯曼土耳其文本身就是一个缝合怪,关键是在文化层面的全面弱势,无法压制阿拉伯文和波斯文。
毕竟,自己最重要的宗教信仰经典,以及最吸引人的文学艺术作品,都是通过另外的语言来呈现的。
硬要推广被认为是粗鄙之语的奥斯曼土耳其文,这阻力就太大了。
到目前为之,奥斯曼的官方语言是奥斯曼土耳其文虽然,但是阿拉伯文和波斯文仍然广泛存在。
如果只用奥斯曼土耳其文发公告,国内很多人可能根本看不懂。
相对而言,大明雅言文字足够的规范成熟,而且来自世界最强的国家,是使用人数最多的语言。
大明也不可能相信奥斯曼土耳其文的文书,所以双方就只能以大明文和约为正本了。
奥斯曼代表札亚丁在侍从的帮助下,也依次在自己的四份不同语言的和约上签字。
朱靖垣和札亚丁各自签署面前的文件之后交换,再在对方签署国的文件上签字、用印,保存。
然后应大明要求,现场交换双方事先就准备好的君主批准书。
这样双方的和约就正式签署完成,也在签署的同时直接生效了。