翻译,对于精通语言的人而言,其实是一件很容易的事情。
而作为原文书写者,谢皎自己翻译自己写的小说,真的就是更容易了。
第一步,通过电脑上文本文档打开小说,查找所有带书名号的位置,如果只是教材或者普通的教辅书,那倒无所谓。可如果是世界名著小说神马的,她就要根据上下文内容,能改的就改,改不掉的就删删减减,实在是不行,就把作者的名字给删掉,书的名字更改一下。
举个例子,比如她在文中写到女主的同桌和女主交流的书籍是费奥多尔.陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,谢皎就把作者名字删掉,书名改成《来自罪犯的回忆与忏悔》,里面猪脚的名字也改了改,就变成如下对话:
“你在看什么?”
“一本俄国小说,《来自罪犯的回忆与忏悔》。”
“俄国的书啊,我不太喜欢看俄国的书,你是知道的,里面的人物名字都太长了,而且俄罗斯人的名字还有好多昵称,男女的父名和姓氏都会有变化。”
“的确,不过这个很好解决。”他扶了扶眼镜:“男性的名字你不需要记住,一律用A、B、C、D来代替,女性的名字一律用简、安妮、爱丽丝、安娜、露西这样好记的名字代替,就可以顺畅的阅读了。”
然后在接下来关于《罪与罚》的内容,她也就是用一句男主A因为贫穷和痛苦,所以杀死了他放高利贷的女房东简,最后在一个叫安妮的姑娘的劝解下,自首了总结完毕。
谢皎:我一点也不想因为我在书中提到了哪位已经出生却没有写书的文豪的作品而公开社死,我更不想因为提到了哪位已经出生却没有写书的文豪的作品而引人关注。天杀的,她在这个世界可是没有人生前19年的经历!
小黑屋警告or实验室警告,我都不想要!
谢皎一口气翻译了五章。
在一定的修改语言文风,又改了一些过于中文化的词汇,重读一遍,倒是有一种英伦风的文字感。
当然,时代啊背景国家呀,她都设置成架空不存在的花国,以此作为和隔壁的大清国划开区分。
谢皎:我是清朝黑,不解释。
“妈妈,”坐在自己旁边,全程陪着进入工作状态的她的中也见她停下了笔,这才开口:“作业我写好了。”
在工作之前,一方面是为了不让中也觉得自己被忽略,第二方面是为了不耽误中也的学习,第三方面就是为了避免小孩子太无聊就熊一下的可能,谢皎先是教他写字,教了他十个字之后,就让他自己拿着铅笔在纸上反反复复的练习,一来是练练字,二来也是为了让他巩固记忆。
谢皎接过本子仔细看,一开始,横不是横,竖不是竖,看得出小家伙写得很认真,但是运笔不熟练,一笔一划有些歪歪扭扭的。