超梦音像馆,是个店名,但这个店名的含义一目了然,都是归功于‘超梦’这个近几十年新奇的异界舶来词。
虽说是舶来词,但却有着相同的原译:
adance。
直译为头脑舞蹈,英文简称bd,这种音像制品突破了vr的界限,不只是代替视觉和听觉,更是直接代替部分脑活动,甚至能让你感受到当事者的‘情绪’,所以除却单纯的视听体验外,也能充作心理治疗。
而超梦这种翻译之所以能迅速覆盖原有含义,倒不是因为版权未曾发威,某个同名宝可梦还没穿越过来的缘故,而是‘梦’这概念概括得实在很好。
因为‘梦’总会牵引情绪,有些人甚至在梦中悲伤欲绝,醒来之后再回味只觉得莫名其妙——这样的情绪冲突也是超梦体验的一类常态。
来这种店面的除了失眠分子外,多的是想让自己失眠的分子,大声嚷嚷都是常态,很适合毕泽这种穿越者发挥。
“赛博朋克啊”毕泽便是张望着货架感叹道。
比起其他嚷嚷着‘我要歰歰!为什么没有歰歰!’、‘我订的异星探索shuǎng • piàn还没到吗?’、‘老板,a级升华者和嵇裂庭三号邪神对决的资源有吗?’的,似乎混杂着危险违禁品的声音,他甚至显得有些含蓄。
不过这次他感叹的倒是奥默也能理解。
《赛博朋克2077》这个游戏当初上市获得好评也连带将‘超梦’这样的翻译带火了,提起这个时,毕泽当初是一副无比眼红的痛斥:‘td,不仅抄诗抄词抄散文,这些逼连游戏也抄!这已经不是一般的文抄了,一定要出重拳!’。
奥默知道他压根不在乎异界知识作品产权,他只是自己想抄发现路被人走了,只能愤怒地嚷嚷‘彼可取而代之’。
真的能取而代之吗?
奥默知道那些抄游戏的也是花了大心思,比如抄《赛博朋克2077》的制作组直接公开表示这是异界游戏,但他们做了内容完善,就像当初抄《魔兽世界》的那批人一样,让那些算是‘晚年不祥’或是‘中道崩殂’的游戏算是有个善终。
这种事还真不是寻思寻思就能做到的,起码了解、热情、技术力和毅力都得有,相较起来还是抄电影、抄动画、抄小说简单点。
这世上都有能够直接读取记忆的仪器,还原个作品岂不是轻轻松松——怀着这样的心情,毕泽打开了搜索引擎,然后发现这个世界的穿越者真的太卷了。
难怪被管制了。
——指穿越者相关法律,以及天门之城的传送门管控。
天门之城是距离神圣泰拉两千光年,坐落于边荒世界亚伦的大型宇宙港口都市之一,也是亚伦星域最繁华的星球城市,奥默对此很是向往。