主要原因有两个,一个是西方国家的出版,鉴于文化不同,武侠受众有限,翻译也很难进行。牛津大学出版社倒是邀请过汉语言方面的学者,试图进行翻译《射雕英雄传》,结果如何很难料。
再一个就是亚洲这边的国家,由于都是中华文化圈,对于武侠很熟悉,翻译也不难,但难在盗版问题上面。
中国是山寨大国,盗版横行,外国也差不多。
在韩国,张谭的已经确切知道有十二家出版社盗译了,这么多盗译的出版社,足以说明在韩国受欢迎程度。可惜,受欢迎是好事,但盗版就不是好事了,盗版太多,正版出版社已经没有什么利润了,因此洽谈并不积极。
此外,东南亚的越南、泰国、印度尼西亚、柬埔寨、马来西亚都有当地语种的盗译本。
庐州工作室现在积极攻略这些语种的正版出版事宜,尽管拿下了正版出版,赚的也不多,但文字腿上的肉也是肉啊。
捡了西瓜,芝麻也不能丢。
周楠在微博营销号上,发表的微博还有很多条。
涉及到张谭的方方面面,譬如介绍了西山居开发的网游《射雕英雄传onle》进度,单机版《射雕英雄传2:神雕侠侣》进度;介绍了玉皇朝出版的漫画《神雕侠侣》销量稳压《风云》一头,四大名捕漫画也很不错。
介绍了《神雕侠侣》电视剧正在后期制作,大概国庆之后就能见面,主题曲《天下有情人》,片尾曲《归去来》,插曲《天下无双》、《江湖笑》都是张谭创作,作词作曲。