当前位置:笔趣阁>网游竞技>哈利波特之我不是天才> 第十八章 霍格沃茨探险兄弟帮
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第十八章 霍格沃茨探险兄弟帮(2 / 3)

说句实在的,这几句话算是哈利波特小说故事中的未解之谜了,到现在也没有一个实锤。对于这个问题,官方并没有给出解释,大概是想留点谜题,制造话题之类的吧。

有人说,那几个词翻译成拉丁语的意思就是:“愿梅林保佑你。”

不过大多数专业的哈迷说,这个说法是个谣言。

因为很多西方人也在讨论这个问题,他们很多人都学习过拉丁文的,但是从来没有过这种说法,所以这应该某个人的个人猜想,结果被很多人当真了。

最靠谱一个说法是,那是四个学院的各自不同的对人态度。

用克里斯他们那的英语来说,这四个词是“Nitwit!Blubber!Oddment!Tweak!”

笨蛋(Nitwit),这个词属于拉文克劳,拉文克劳的男女巫师通常是最聪明的,罗伊娜·拉文克劳的学生们因此认为没有进拉文克劳的学生都是笨蛋。

哭鼻子(Blubber),这个词,在英语国家,这个词通常被青少年一族用来指“胖”,不友善的孩子用这个词来侮辱蔑视较胖、身体素质较差的同龄人。

格兰芬多的学生大多勇敢,认为别的学院的学生都不如他们勇猛冲闯。

废物(Oddment),这是一个来源于纺织业的词汇,指布匹的边角料,且面积较小,不能再用来制作有用的物品。

斯莱特林学生是纯血统的拥护者,重视完整性和统一性。其他学院的学生在斯莱特林们的眼里都不是纯正的巫师,都是无用的边角料。

拧(Tweak),这个词是属于赫奇帕奇,赫奇帕奇的学生永远闷头做事,正直,勤劳的赫奇帕奇希望其他学院应该调整一下自己的行事作风。

所以,真相究竟是什么,我们谁也不知道,只有邓布利多本人明白了,也许克里斯有一天能从邓布利多身上得知。

不过,这时也没有时间想太多了,他面前的餐盘里现在已经放满了吃的。

烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,而且不知出于什么古怪的原因,还有薄荷硬糖。

新生们都在突然出现的食物而惊叹,他们怎么也想不到这到底是怎么做到的。

虽然,克里斯知道这个是,家养小精灵在做好以后,用魔法从礼堂下方的厨房运输上来的,不过他也懒得说那么多,显得自己知道很多,很有学问的样子能有什么用,这完全没有任何必要。

上一页 目录 +书签 下一页