当前位置:笔趣阁>玄幻魔法>霍格沃兹之马尔福崛起> 设定翻译问题
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

设定翻译问题(2 / 2)

10超强盔甲护身(ProtegoHorribilis)——改为万邪不侵

注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者

-

龙套名字:

1莫拉格·麦克道格(MoragMacDougal)——改为莫瑞·麦克道格

2文达·罗奇尔(VindaRosier)——改为维妲·罗奇尔

3维基·弗罗比舍(VickyFrobisher)——改为维琪·弗罗比舍

4丽尼(Leanne)——改为莉妮

5阿米莉亚·博恩斯(AmeliaBones)——改为阿米莉娅·博恩斯

6皮尔斯·辛克尼斯(PiusThickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯

7海丝佳·琼斯(HestiaJones)——改为赫斯提娅·琼斯

8阿不福思·邓布利多(AberforthDumbledore)——阿博弗·邓布利多(这个不改了)

9霍拉斯·斯拉格霍恩(HoraceSlughorn)——改为霍雷斯·斯拉浩恩

10贝拉特里克斯·莱斯特兰奇(BellatrixLestrange)——改为贝拉崔克斯·莱斯特兰奇

11内丽达·沃卡诺娃(NeridaVulchanova)——改为娜莉妲·弗坎诺娃

12贝蒂·希金斯(BertieHiggs)——改为伯蒂·希格斯(姓氏和特伦斯·希格斯相同,而且贝蒂很像女性名字,他是男的!同样名字的还有比比多味豆发明人BertieBott,也会被改为伯蒂·博特)

13埃文·罗奇尔(EvanRosier)——改为伊凡·罗奇尔

14恶怪埃格伯特(EgberttheEgregious)——改为巨恶埃格伯特(Egregious的意思是带有贬义的超凡卓越)

-

其他:

1蛇佬腔(Parseltongue)——改为蛇语师

2血咒兽人(Maledictus)——改为血咒宿主

3泰国的万伦(Bandon)——改为爱尔兰的班登(BandonBanshee则是班登女妖)

4石头怪兽(Gargoyle)——改为石像翼魔

5魔法学校魔药锦标赛(WizardingSchoolsPotionsChampionship)——改为巫师校际魔药锦标

6先遣警卫(AdvanceGuard)——改为先遣护卫

7蒙马特隐藏地(MontmartrePlaceCachée)——改为蒙马特秘巫小道(位于巴黎蒙马特高地的巫师商业街)

8大魔法师(GrandSorcerer)——改为大魔导师

9秘鲁隐身烟雾弹(PeruvianInstantDarknessPowder)——改为秘鲁黑暗粉

10菌类种植业(CultivatedFungusTrade)——改为人工养殖蕈贸易行(这是一家贸易公司,而不是一个种植产业)

11《巫师周刊》(WitchWeekly)——改为《女巫周刊》

12魔法部的幽灵办公室****(SpiritDivision)——改为灵体分部(灵体可不只是幽灵而已)

注****:Spirit在这里改为“灵体”比较贴切,幽灵(Ghost)只不过是灵体的其中一种,已确认存在的灵体至少有四种:幽灵、报丧女妖、欣克庞克、凯波拉,而原著中提过却未确认的灵体有:火灵体黑利奥帕(出自卢娜)。灵体分部应该负责处理所有灵体的相关事宜,而不只是局限于幽灵。

睡神之风说

作者本身读的是英国Scholastic出版的英文原版,后来网上看了人民社的中文版,发现许多让人啼笑皆非的翻译,比如Elf,Pixie都叫小精灵(后者幸运地从康尔沃郡捕捉,所以文中成为康尔沃郡小精灵),而SpiritofFire则译为火精灵,Poltergeist译为恶作剧精灵——什么都翻译成精灵是非常不负责任的表现,也让中文读者失去区分的机会。

至于万伦/班登Bandon就是一个错译,不知道后来纠正了没有。女妖Banshee出自爱尔兰民间传说,所以译为万伦(泰国城市)是不对的。

血咒兽人也是错误的翻译,毕竟阿斯托利亚除了体质虚弱,英年早逝之外,官方资料中不曾提过会变成野兽——也就是说,血咒只是一种针对血脉遗传的恶毒诅咒,诅咒的效果不一定是兽化。纳吉尼的兽化只是众多血咒的其中一种而已。

事实上,法语的音译也非常不贴切,布斯巴顿的法语发音应该类似“博巴顿”,而德拉库尔的发音应该类似“戴勒可”,但是由于这两者在众多读者心中已经耳熟目详,为了不影响可阅性,作者决定放弃对其进行更改。

上一页 目录 +书签 下一章