三点多,网络上又爆出一个帖子——
疑今日霸榜的翻译家找枪手,到底是女翻译家还是女资本家?
我通过认识的人搜索了一下她的本名和英文名,没发现任何学历记录。他们这种人均哈佛、耶鲁的家庭,这位翻译家却连学历都买不到,这种人会是个厉害的女翻译家吗?而且她还这么年轻,许征跻身一流英翻家的时候也快三十岁了吧?
这帖子一出,本来就处在兴奋点上的吃瓜众人更是热血沸腾,短短时间盖了两千楼,虽然删帖封号迅速,但大家对这件事的关注程度太高,迅速被搬运到微博兔区。
人们既痛恨于特权阶级得到的种种优待,又喜欢挖这些高门秘辛,一旦被普罗大众盯上,就算只有一条缝,也要把这条缝撕个破烂粉碎。期待那里面是众人想象的那样恶臭满盈,罪恶滔天。于是,大家都是正义的化身。被网暴的权贵,才是天生的恶人。
关于找枪手的事还没盖棺定论,天将亮,福尔摩斯网友们又扒出一个素人账号。
页面仅展示半年内微博,稀稀疏疏的一些文字和日常记录。
“命运不公,我就活该是活在你身后的人。”
“如果我也能投胎成你们那样的姓氏……”
偶有几条图片,或是写了满张纸的英翻草稿,或是一本厚厚的英文原版书。刺激着众人兴奋点的,是那条最新微博,两个月前的原创。
昨夜编辑成:“他们在吵什么,早就是你的啊。”
配图是书桌一角,赫然放着《未来》的最新一季图书和杂乱散落的一些稿纸。
看不清稿纸上写的都是什么,但密密麻麻圈圈画画,和《未来》原版书放在一起,惹人遐想。
语焉不详又意有所指,把这件事推向大高潮。
这个账号仅有的几条微博被大家放大了分析,塑造成“枪手的不平”。
账号信息里的院校为端大,似乎更是强有力的佐证。
早起的菜市场才开始慢慢有人声,网上却已经沸反盈天。
杨惠卿睡得不安稳,竟早早醒了。稍微动了一下胳膊,边上的人就凑过来轻拍她,像哄孩子睡觉那样“再睡会。”她又依言闭上眼,赖在温暖里把自己藏得紧实。
季青林拍了一会看她不再动作,才静悄悄下床。
拿了手机去外面打电话,越听火气越大,一大早就沉着脸怒斥电话那边的人:“让你们实时掌握网上的动向,就是这样做的?!”
“把关联词全给我撤了!有多少封多少!”
“你亲自打电话给那边!”
冰凉的手从他身后环上来,双手交叠覆在他小腹上。
季青林静了半晌,吩咐道:“抓紧去办。”
挂了电话握住她的手,清寒沁骨。
她侧脸靠在他的后背上,叹了一口气:“你都知道了?”
他摸摸她的手背没说话,本来想在她醒之前解决掉,但事情有些严重。
她的语气闷闷的:“是不是有些难办?”
季青林瞳孔紧缩,胸口起伏数下才把火气平息下来。回过身抱住她,把她的头按在自己心口。霸气又沉稳:“没事,你再睡一会儿,醒了就好了。”
杨惠卿明知道他在安慰她,如果不是事态更严重了他不可能一大早就说那些话。
她考虑了一会,从他怀里抽身出来。认真道:“撤不了就不要再试图强行盖住。”
她很了解人的劣根性和反叛心。掩盖不住的情况下,再继续强行制止,只会让网民更加气愤。
有了想法后反而轻松起来,冲季青林甜甜的笑,她反过来在安慰他:“没事,我来处理。”
季青林好像看到一个明明身无长物却勇猛无比的女战士。
他在她的注视下竟然也笑了,“好。”
杨惠卿本来就不是一个任人可欺的女子。他愿意把战场交给她,并且有信心她能斩妖除怪。
早上十点,媒体圈发公告的绝佳时间,所有消息都被一条名为“qing”的账号的声明压下——
大家好,我是杨卿,英文名qing。从事翻译六年,有幸取得目前看来尚可的成绩。
本人在争取《未来》译作权,但译作权的归属暂无定论。本人早在2018年年初就与作家本人有过联系,希望能够进行《未来》中文翻译创作。为了更大胜算的争取到译作权,最近在重读《未来》尝试初译。作为翻译界的后辈,本人敬重所有富有建树且才德兼备的各位前辈,从未在从业中借助任何外力。
另,对于本人能力的相关疑惑,请见附图。
白纸黑字的手写声明,附上数篇sci论文、2008年的托福成绩。2010年的德福成绩,2011年的tef法语成绩、堆在一起快有三层书柜高的手写译作,以及日期为数年前的几封邮件往来,都是她与所著译作的原著作家的对话。
简简单单,不带情绪,不讲其他,只是陈述既定事实。
毫无根据捕风捉影的谣言,在这一篇简单至极的声明下,再也立不住脚。
但网友哪会轻易买账。
“杨卿就是杨惠卿这点不否认咯?”
“就算没有枪手,但没有学历的人真的配得起一流英翻家的称号吗?”