秦克:“……”
有没有搞错,区区高中生的英语竞赛决赛而已,放这样的大招?
《蝶恋花.庭院深深深几许》的中文版,让高中生来默写,怕也有九成默写不完整,现在居然要求直接以英语来背诵?慢着,这首词有英语版嘛?
名为背诵,实际上就是要求即时翻译吧?
秦克敢保证,全国参加决赛的%学生都答不上来。
幸好他是那例外的%。
作为英语专业四级水平的高中生,秦克还真不怕这种翻译,不过他还是一边沉思着最佳的翻译语法,一边慢慢说道:
“deep,deepthecourtyardwhereheis,sodeep。(庭院深深深几许?)”
“it’sveiledbysmokelikewillowsheaponheap。(杨柳堆烟,)”
“bycurtainoncurtainandsons。(帘幕无重数。)”
“leavinghissaddleandbridle,therehehasbeen。(玉勒雕鞍游冶处,)”
“merry-making,frommytowerhistrace"tbeseen。(楼高不见章台路。)”
“thethirdmoonnow,thewindandrainareraginglate。(雨横风狂三月暮,)”
“atduskibarthegate。(门掩黄昏,)”
“buti"tbarinspring。(无计留春住。)”
“mytearfuleyesaskflowers,buttheyfailt。(泪眼问花花不语,)”
“ananswer,iseeredbloomsflyovertheswing。(乱红飞过秋千去。)”
“背诵(翻译)”完毕,秦克特意看了眼那男老师前面的身份牌,上面没写名字,但有写口语面试的专家来自哪里。
哦豁,原来来自北燕大学,难怪针对我这个未来的清木学子了。