去,显出一副粗俗而天真的兵
痞式媚态,一再反复说:“一个绝色美人,我以灵魂起誓!”百
合花把这一切看在眼里,心中的恼怒有增无减。
“穿得不伦不类!”狄安娜·德·克里斯特伊说,依然露
3
1
3
出美丽的牙齿笑呵呵的。
对其他几个小姐来说,这一看法简直是一线光明,她们
立刻看清了埃及女郎可攻击的薄弱环节。既然啃不动她的美
貌,便向她的服装猛扑过去。
“不过这话倒是千真万确,小妞。”蒙米榭尔小姐说。“你
从哪里学来了不披头巾、不戴胸罩就这样满街乱跑呢?”
“裙子还短得吓人。”卡伊丰丹纳小姐插上一句。
“我亲爱的,”百合花酸溜溜的接着说。“您身上那镀金的
腰带,叫那班巡捕看见了会把您抓起来的。”
“小妞,小妞,”克里斯特伊小姐皮笑肉不笑地说。“你要
是正经地给你的胳膊套上袖子,就不会给太阳晒得那么焦黑
了。”
这一情景,确实值得比弗比斯更灵光的一个人来看,看
这些倩女如何用恶毒和恼怒的语言,像一条条毒蛇围着这个
街头舞女缠来缠去,滑来滑去,扭来扭去。她们既冷酷又文
雅,把街头舞女那身缀满金属碎片的寒伧而轻狂的装束,恶
意地尽情挑剔,一丝一毫也不放过。她们又是讥笑,又是挖
苦,又是侮辱,没完没了。冷言冷语,傲慢的关怀,凶狠的
目光,一古脑儿向埃及姑娘倾泻,简直就像古罗马那般年青
的命妇拿金别针去刺一个漂亮女奴的ru房作耍取乐,又好似
一群美丽的母猎犬,鼻翼张开,眼睛冒火,围着树林里一只
牝鹿团团转,而主人的目光却禁止它们把牝鹿吞吃掉。
在这些名门闺秀面前,一个在公共场所跳舞的可怜少女
到底算得了什么!她们似乎对她的在场毫不在意,竟当着她
的面,对着她本人,就这样高声品头论足,好像在议论一件
4
1
3
相当不洁、相当下流、却又相当好看的什么玩意儿。
对这些如针扎一般的伤害,吉卜赛女郎并非毫无感觉,她
的眼睛和脸颊,不时燃烧着愤怒的光芒,浮现出羞愧的红晕;
嘴唇颤动,似乎支支吾吾说着什么轻蔑的话儿;噘着小嘴,鄙
视地做出看官所熟悉的那种娇态。不过,她始终没有开口,一
动也不动,目光无可奈何,忧伤而又温柔,一直望着弗比斯。
这目光中也包含着幸福和深情。好似她由于害怕被赶走,才
竭力克制住自己。
至于弗比斯,他笑着,神态鲁莽而又怜悯,站在吉卜赛
女郎一边。
“让她们说去吧,小妞!”他把金马刺碰得直响,一再说
道。“您这身打扮确实有点离奇和粗野,不过,像您这样俊俏
的姑娘,有什么好大惊小怪的呢!”
“我的天啊!”满头金发的卡伊丰丹纳小姐挺直她那天鹅
似的长脖子,脸带苦笑,叫嚷起来。“依我看呀,王家弓箭手
老爷们碰上埃及女人的漂亮眼睛,也太容易着火啦。”
“为什么不?”弗比斯说。
队长的这句回答本来是无心的,就像随便扔出一个石子
而不知落到哪里去,可是小姐们一听,科伦布笑了起来,狄
安娜也笑了,阿梅洛特也笑了,百合花也笑了——同时眼睛
里闪动着一滴泪珠。
吉卜赛女郎刚才听到了科伦布·德·卡伊丰丹纳的话
儿,眼睛一下子耷拉下来,紧盯着地上,这时又抬起头来,目
光闪烁,充满着喜悦和自豪,紧盯着弗比斯。这时刻,她真
是妖艳绝伦。
5
1
3
老夫人见此情景,深感受到触犯,却又弄不明白是怎么
一回事。
“圣母啊!”她突然嚷了起来。“是什么东西在搅动我的腿?
哎呵!可恶的畜生!”
原来是山羊刚过来找女主人,向她冲过去时,坐在那里
的贵夫人拖到脚上的一大堆蓬蓬松松的衣裙,把山羊的两只
角缠住了。
大家的注意力一下子分散开了。吉卜赛女郎一言不发,走
过去把山羊解脱出来。
“哦!瞧这小山羊,脚蹄还是金的呢!”贝朗日尔嚷着,高
兴得跳起来。
吉卜赛女郎跪了下来,腮帮紧偎着山羊温顺的头,仿佛