是我以对世界公开的一
项负责保证。
倘如gòng • fěi今后真敢在金马登陆进攻,我们国军一致深信必能以我本国
自己军队,单独负起地面作战的责任。我们今日在台海保卫金马作战,只是
需要盟邦海空支持,及其后勤与道义的援助。我在这里重复一句,今日的金、
马,只是台海的屏障,而不是我们反攻大陆的基地。
记者招待会结束,大厅里,呱叽呱叽响起一片掌声。他缓缓起身,颔
首致意。
用余光瞥一眼,看到卡利等几位美国记者拍巴掌时那副应付、僵滞的
表情,心头泛起一波惬意。今天对老美一番话语恰到好处,切中要害,他对
自己的表现甚觉满意。
手下禀报:总统讲话已向全世界播发。我们正密切注意毛共的反应和
动向,前线国军亦已全面加强备战,以防gòng • fěi..他不耐烦地摆摆手:毛泽
东最多再多消耗一些炮弹而已,你们应密切注意华盛顿,公开与内部的情况
都要及时上报。
此刻,他最迫切是想知道杜勒斯对他讲话的反映。心目中,杜勒斯是
与“国际政客”们不可同日而语的美国杰出政治家,而且,此人理解和支持
tái • wān的态度一向比较坚定。自艾森豪威尔总统轻度中风以后,杜氏在决定美
国对外政策方面的作用日益突出。其他人七嘴八舌都是瞎嗡嗡,杜氏的意见,
才真正代表了美国政府的立场哩。
※※※※※
第二天,9月30日,美国国务卿杜勒斯在华盛顿与记者们侃侃而谈:“如
果获得可靠的停火,我们的判断,自然是军事上的判断,就是仍然在金门、
马祖保持庞大的军队是不明智的而有欠谨慎的。美国没有保卫沿海岛屿的任
何法律义务,我们不想承担任何这种义务。我要说,如果美国认为放弃这些
岛屿不会对保卫‘福摩萨’(tái • wān)产生任何不利的影响,我们就不会考虑
在那里使用美国部队。”传闻,这一天,蒋“总统”的血压又偏高了许多。
4
美台间闹剧上演到高潮。彼岸,有一双深邃的眼睛,始终在殷切地关
注着。
大凡战争,在它爆发的瞬时便有了明确的终局目标,希望在最短的时
间内,将敌人完全彻底击败,自己荣登战胜者的奖台。而1958年的炮击金
门是一特例,其目的不在掠地攻城歼敌缴获,追求的是分化敌方阵营,创造
有利于己的战略形态,向世界昭告正义的原则,向世人彰显坚定的意志,这
无疑是一种更为高阔的谋略境界。
事情就是如此,máo • zé • dōng在揿按战争电键的那一刻,并没有拟定详尽万
全的作战计划,究竟于何时何种状况下方使这部制造战火硝烟的机器停摆,
他也不知道,他只是自信:不打则己,要打,事态发展一定会循着最理想的
轨迹运行;在最佳刻度线上嘎然而停。因为敌方存有裂隙;因为我仅求有限
目的;因为相信自己实力;更因为手中握有真理。
开打之前,máo • zé • dōng便定下了“走一步,看一步”的实施方针。开打之
后,他大幅迈进了数步:连续不断的急风暴雨式打击,宣布中国领海线为12
海里,只打蒋舰不打美舰,重开中美大使级会谈。现在,他显然认为,到了
站住脚观察一下的时候了,看看效果,看看反应,看看对手的所思所为。
※※※※※
9月10日,máo • zé • dōng的专列驶出北京,乘风南下,他先后视察了湖北、
安徽、江苏、上海等地。那一边鏖战方酣,这一厢却离京出巡,相信台海那
点风浪翻不了船。
当然,还得有一种卸千斤若置鸿毛,雷电激而笑谈依旧的气魄,华沙
随他谈去,前线任他打去,好戏还在后头,静观何必性急。他特意拉拽上一
位好朋友、蒋介石的原和谈代表张治中将军同行。所到之处,小高炉土高炉
林立,钢花飞迸起冲天的干劲,铁水横流出喧闹的轰烈,máo • zé • dōng心中高兴,
将个三面红旗的话题畅讲了一路,对金厦炮战,却鲜有提及。倒是张老将军
对máo • zé • dōng的稳坐钓鱼台不大理解,对海隅兵戎放心不下,沿途除了关心工农
业发展外,还时时念叨台海形势,念叨解放军如何还迟迟不去登陆金门。他
几次直言进谏:此番解放tái • wān做不到,但无论怎样应把金门、马祖拿将回来。
美帝看似凶悍,实则外强中干,早就恨不得将金、马这个累赘包袱丢弃,因
此,今日收拾金门,可是机不可失,时不再来呀。máo • zé • dōng听得聚精会神连连
点头,也不明确表态,只是拿来一摞总参编辑的美台动态和前线战报递与张
老将军,笑道:文白兄,我打蒋某人的板子,美国也来打蒋某人的板子,我
们老相识的屁股怕是经受不住哩。张将军琢磨其中寓含,恍恍然若有所思。
9月29日,蒋介石在台北“总统府”正襟危坐,与众记者慨然畅侃之
时,máo • zé • dōng的专列驶返北京,缓缓进站。回到中南海菊香书屋,小憩毕,开
始办公。秘书呈上厚厚一叠公文,从中首先拍出蒋某上午接见记者的电讯稿,
仔细阅览,在一些关键性的文字段落下面,用红铅笔划上杠杠。须央起身,
倒背手放出房间,在庭院中观赏开得正健的几株秋菊。炊事员不知何时站在
身后,询问主席对晚间膳食安排的意见。máo • zé • dōng手一摆:红烧肉!这是他百
吃不厌的美味佳肴。炊事员笑而告退。多年为máo • zé • dōng烹饪的经验告他,凡逢
máo • zé • dōng点此“名菜”,必是心绪舒畅、胃口佳好之时。
9月30日,杜勒斯在华盛顿出言不逊,发表蒋介石应从金、马撤退的
讲话。5小时之后,中文译本摆上了máo • zé • dōng的案头。máo • zé • dōng阅毕,叫来秘书,
要他去查询一下原文,“不明智”这个词汇,在英文中怎么读,有否引申旁
义。过一会儿,秘书进来汇报:杜勒斯所使用的“Stupid”与“Foolish”,
在英文辞典中,含有不明智的、愚蠢的、蠢笨的、昏乱的、没有头脑的等意
思。我们翻成“不明智”,还是一种客气的译法。而即便杜勒斯的本意就是
指“不明智”,作为美国的国务卿竟然如此公开评说蒋介石,已然是非常的
不礼貌和过分,超出了外交礼仪,可见美国对蒋坚不从金、马撤军是何等的
恼火。máo • zé • dōng倏然一笑:老子教训儿子,莫过为此,依蒋个性,气何以忍?
且看蒋怎样说法。
※※※※※
抗战时期,曾经采访过延安的英国记者,这样评价máo • zé • dōng:毛是一位