江斯月眉头微拧“你遇到不会说的英文单词,都是用汉语拼音代替”
“韭菜盒子本来就是中国食物,为什么不能叫JiuCaiHeZi?”裴昭南有理有据,“你平时管Pizza叫披萨,为什么不说成意大利特色烤馅儿饼”
这个问题令江斯月一时语塞。
对啊,为什么呢?为什么中国人总是在这方面迁就外国人,而不是让他们来习惯中国人的叫法?
江斯月不觉得自己崇洋媚外,可是,这种无意识像是刻在了骨子里。
裴昭南却不会。面对外国人,他没有任何自卑心理。他不需要赶时髦起英文名,也不需要为一种食物该如何翻译成英文而烦恼。
他要别人来迁就他。
这让江斯月不由地联想起一个笑话。
一个瑞士人走在街头,迷了路。这时,迎面走来两位美国人。
他依次用德语、法语、意大利语和罗曼什语向这两位美国人问路。两位美国人纷纷摇头,表示听不懂。瑞士人只能失望地离开。
等他走后,一个美国人说∶“嘿,我觉得我们应该至少去学一门外语。”
另一个美国人却道“我不那么认为。你看刚刚那个瑞士人会四门语言,还不是连个路都问不明白。”
这是掌握绝对话语权、处于强势地位的人才会有的思维。
尽管裴昭南已经说了JiuCaiHeZi,江斯月还是把韭菜盒子的官方翻译告诉给Alexander∶"Friedleekdumpling(炒韭菜饺子).”
毕竟……中国的英语等级考试,恐怕不会认同JiuCaiHeZi这一说法。
话题来到中国美食,江斯月和Alexander又聊了起来。
她说自己的家乡成都是天府之国,以美食闻名于世。除了驰名中外的成都火锅,她还喜欢冰粉、蛋烘糕和钵钵鸡等小吃。
Alexander表示羡慕,并讲了一个经典笑话∶"世界上最薄的四本书是∶英国菜谱、美国历史.德国笑话和意大利战争英雄。”
英国菜只有两种烹饪方法,放进烤箱烤或者放进锅里煮,连调味品都很少,贯彻极简主义。
两人一聊起来,又把裴昭南晾到一边。这显得他很多余,非常多余。
裴昭南不想被无视,便清了清嗓,插话道“我有一种非常爱吃的零食。”Alexander问他“什么零食”
裴昭南不疾不徐地说“这种零食是焙烤型马铃薯膨化食品,和饼干类似,吃起来有一点儿咸味。最大的特点是它的造型,被做成鱼的形状。我想,你可以尝一尝。”
Alexander对此非常感兴趣,追问道“这种零食叫什么名字”
“英文名叫TooManyFish,中文名叫……”裴昭南意味深长地看了一眼江斯月,淡淡地说,“好多鱼。”
江斯月"……"