“唔……这确实是个问题。”曹阳捂着嘴巴,有点牙疼。
因为你想把平台做大,自然而然要考虑到不同国家不同语言的问题,平台界面还得跟随调整。
举个简单的例子,中文写【变形金刚】是四个大方块字,而英文用【Transformers】很明显是12个字母,长度都不一样,自然在界面当中展示的区域宽度和高度也不相同。
所以为了让平台推广到不同的国家,自然要进行本地化适配调整。
还得把关于该国的宗教信仰相关的东西,容易引发敏感热议的给进行和谐处理。
不过这个问题又不是什么大问题。
因为只能走一步看一步,等真的到了那一天再说。
“目前我们只能考虑中国、中国宝岛,还有以英文为母语的国家,以及东岛。其他的只能真的做到那个时候再说。”
“至于你要说游戏本身的内容的话……”曹阳皱起眉头,“冰封王座的客户端可以进行本地化,游戏内数据传输跟文字分离就好了。”
举个简单的例子:
虽然冰封王座分为中文版和日文版。
中国人在玩的时候,客户端显示的是本地的中文版本,所有的界面都是进行本地化处理的。
在岛国人那边,也是显示的日文版本。
可是双方在对战的过程中,由于传输数据只需要传送玩家的位置信息,伤害数值判定,角色属性这些……不依赖于语言的基础数据,所以双方对战也不会受到语言的影响。
唯一有影响的,是在游戏过程中开启聊天功能,互相看不懂对方打的字,如此而已。
这个问题其实还好。
“要是未来有其他国家的游戏想要加入AIR游戏平台,那么做多语言版本应该是他们自己的问题,总不能让平台来给你进行翻译吧?
这个人工成本就有点太高了。”曹阳说。
前世的steam平台,语言本地化主要依赖于两个群体:
第一就是本身游戏的制作商,比如怪物猎人,想要在steam上面发,那么它自己考虑到中国地区的话,就得做中文的本地化工作。
第二种,就是靠玩家用爱发电。
Steam平台有一个专门负责平台本地化的团队叫做STS——
SteamTranslationServer,也即“志愿者翻译组”。
21个语言区都有专门的团队。如名字所示,这个组织是完全出于自愿、无偿劳动并保质保量地负责了Steam平台几乎全部文本以及《TF2》《Dota2》《CSGO》等V社旗下游戏的文本本地化工作。
如果将来AIR游戏平台真的能铺开到这么大规模的话,曹阳可以考虑一下要不要做一个有偿招募的玩家翻译组。
简单来说,就是玩家自己翻译进行上传,然后博米支付一定的酬劳。
曹阳摇摇头,这些细节太多太麻烦了,一时半会儿考虑不清楚的,“到时候再说吧。”
“嗯,”刘光然点点头。
“还有其他问题吗?”曹阳问。
“还有就是wài • guà问题呢?”刘光然说。
“你想多了,wài • guà问题不是我们解决的,”曹阳思考了一下说,“至少国外不是我们需要考虑的,我们只需要为国内负责就行了。
然后假如以后有其他的游戏想要加入我们的平台,那么wài • guà问题应该是他们自己考虑的问题。”
让steam帮忙解决NBA2K的wài • guà问题,这不是搞笑的吗?
电脑游戏,只要不是服务端同步的数据,就会存在wài • guà的风险。
特别是对于单机游戏来说,即使加密做得再好,你的数据存放在客户端本地,就会被人破解,就会产生wài • guà,这是不可避免的事情。
再说,单机游戏即使有wài • guà,其实也不是什么大不了的事情,因为单机游戏是一锤子买卖,影响的是自己的体验,所以用不用wài • guà,不影响其他人。
至于war3……
“冰封王座,如果玩家连入的是战网的话,我们就做服务器校验吧,其他模式不用管。”曹阳说。
做了服务器校验,基本上就可以杜绝wài • guà的存在了。
唯一的坏处就在于需要实时同步,就跟未来的英雄联盟差不多,网络状况不好的玩家玩战网的话会很卡。
竞技类游戏还有一个好处——
玩家享受的是对战和竞技的乐趣,博米多举办一些世界规模的比赛,用头部玩家来作为吸引,可以引导很大一部分玩家进行战网对战。
然后等以后有时间了再一步步迭代,将所有的war3模式都放到服务器上进行,但是这个跟网络环境的好坏是密不可分的。
只希望国家的网络基建能够再快一些吧。
……
讨论得差不多,剩下的就是一些细节问题了,刘光然起身离开了办公室,只剩下曹阳一个人。
曹阳坐在椅子上,默默叹了口气。
明年的游戏平台大战,就看能不能干掉steam了。
……