在这种情况下,想要让这一边的读者,没有任何障碍的理解另一边的故事,是一件相当困难的事情。
但牧宿星就没有这个烦恼了。
他这些年制作各种动画,没少研究过东西方文化差异,和市场的接受程度。毫不客气的说,他比谁都明白,一部作品该如何写,才能在完美表达了东方文化的同时,使西方的读者轻而易举的接受。
也正因如此,这篇被他随手发表在“修真世界”上的小说,很快便一炮而红。
“这次翻译的作者好厉害!”
“确实,我同时在追十几本东方的修真小说,但这位翻译作者的文章读起来是最顺的,里面阐述的阴阳哲理和道家思想也很……生动?并没有说其他翻译作者不好的意思,但这篇在表达上似乎确实比其他翻译者好理解得多?”
“我已经迫不及待想看接下来的情节了!”
要说只是在“修真世界”中大热,倒也没什么。
偏偏在西方读者对修真小说一头热的同时,也有不少东方的读者,对“修真世界”这个论坛拥有了浓厚的兴趣,还有人不定期逛“修真世界”,把西方读者们好玩的书评整理之后,翻译后转发回来给其他人看。
然后,就在某一天里。
当林有泽和往常一样点开“修真世界”,看看有没有什么好玩的,值得搬运的评论时,他一眼就看到了牧宿星随手发布的这篇修仙小说。